Bình luận: Tiếng Kèn Mộng Xưa

Printer-friendly versionPrinter-friendly versionMột trong những ngày lễ lớn của Hoa Kỳ là ngày Lể Chiến Sĩ Trận Vong, ngày để tưởng nhớ và tri ân những người chiến binh đã bỏ mạng hy sinh cho đất nước, Trước kia , ngày Lể Chiến Sĩ Trận Vong được gọi là ngày Decoration Day . Ngày này có nguồn gốc từ sau Nội Chiến Hoa Kỳ, để kỷ niệm các chiến sĩ liên minh và các chiến sĩ miền Nam đã tử nạn. Tới thế kỷ thứ 20, ngày Lể Chiến Sĩ Trận Vong đã được nới rộng ra để tôn vinh tất cả những binh sĩ Mỹ đã hy sinh trong lúc phục vụ bảo vệ đất nước, từ cuộc đại thế chiến thư Nhất, thứ Nhì, Chiến Tranh Triều Tiên, Chiến Tranh Vùng Vịnh, Chiến Tranh Việt Nam, và sau này chiến tranh Irag, Afghanistan. Trong ngày Lễ Chiến Sĩ Trận Vong, nhiều người đi đến thăm viếng các nghĩa trang và các đài tưởng niệm. Hầu hết các ngôi mộ trong các nghĩa trang đều được cắm một lá cờ Mỹ cùng với những bó hoa. Đặc biệt, có một loại hoa đỏ rực là Poppy tức là hoa Anh Túc- mà trước kia được dùng trong ngày kỷ niệm Đình Chiến chấm dứt chiến tranh thứ nhất, thì sau này, huy hiệu hoa Anh Túc gài trên áo là biểu tượng nhớ ơn tất cả các chiến sĩ từ khắp nơi trên mọi chiến trường đã chiến đầu và đã hy sinh cho lý tưởng tự do và hoà bình. Lịch sử của hoa poppy bắt nguồn từ bài thơ “In Flanders Field” của một bác sĩ thi sĩ John McCrae, người Canada, được viết tháng 5, 1915. Đại ý nói về hoa Anh túc màu đỏ đã mọc đầy trên những ngôi mộ của những chiến sĩ bỏ mình vì chiến trận. Bài thơ đã được nhiều người dịch sang tiếng Việt, xin chọn một bài sát nghĩa “Trên những cánh đồng Flanders hoa Anh túc nở rộ , Xen kẽ giữa những thập tự giá đặt từng hàng ,Nơi ghi lại vết tích của chúng tôi; Và ở trên trời những con chim sơn ca ,Bay lượn cùng anh dũng hót vang, dù chẳng nghe được rõ,Bởi quyện lẫn với tiếng súng phía dưới. Chúng tôi đã ra đi. Không lâu đâu trong những ngày vừa qua,.Chúng tôi đã sống thật lòng, rung cảm cảnh mặt trời mọc, hoàng hôn buông. Đã yêu và đã từng đuợc yêu, và giờ đây chúng tôi nằm xuống.Giữa những cánh đồng Flanders .Các bạn hãy tiếp tục cuộc chiến với kẻ thù của chúng ta, Nâng cao bó đuốc đã trao lại các bạn khi chúng tôi ngã gục. Nếu các bạn mất niềm tin với chúng tôi, những người vắn số .Thì chúng tôi sẽ chẳng ngủ, dù hoa Anh túc nở đầy .Trên những cánh đồng Flanders.” Bài thơ cũng làm người Việt tưởng nhớ và tri ân những anh hung chiến sĩ trong Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa đã vị quốc vong than, tại nghĩa trang Biên Hòa. Trước khi Cộng Sản cưỡng chiếm miền nam, nghĩa trang lúc nào cũng có hoa quả và khói hương nghi ngút . Đến khi Cộng Sản cưỡng chiếm miền Nam, chúng giật sập bức tượng Thương Tiếc ở cổng nghĩa trang, và sau đó nhà cầm quyền đã dung nhiều thủ đoạn, âm mưu hầu xóa bỏ di tích lịch sử hào hung của miền Nam, nơi chôn 16,000 tử sĩ Quân đội Việt Nam Cộng Hòa nơi đã bị bỏ hoang phế , điêu tàn. Cuộc nội chiến Việt Nam do Cộng Sản miền Bắc đã làm cho hang hang lớp lớp người ngã xuống để bảo vệ miền Nam rự do. Tới ngày 30 tháng 4 75 vẫn hang hang lớp lớp người bị sát hại bởi chính sách trả thù của Việt Cộng. Quân dân cán chính miền Nam bị lùa vào các trại tù cải tạo, ngay cả nhưng thương bệnh binh với vết thương lở loét cũng bị xua đuổi ra khỏi các bệnh viên Cộng Hòa. Những người lính đó hiện thời đang ở đâu?! Họ đã nằm xuống cùng cây cỏ hay đang vất vưởng trên quê huơng càng ngày càng điêu tàn đổ nát?! Ngay mộ phần họ cũng bị đào xới, san bằng để trả thù. Bài thơ Trên cánh đồng Flanders những câu cuối là “Trước khi ngã gục. Chúng tôi trao cho các bạn bó đuốc. Hãy giơ cao ngọn đuốc, hãy chiến đấu. Nếu bạn phụ lòng chúng tôi, chúng tôi sẽ không an giấc nghìn thu, dù hoa vẫn nở rực trên cánh đồng Flanders”. Một bài thơ của Thanh Nam cũng có nội dung tương tự “Ta như người lính vừa thua trận. Nằm giữa sa trường nát gió mưa. Nhắm mắt cố quên đời chiến sĩ. Làm thân cây cỏ gục ven bờ. Bỗng nghe từ đáy hồn thương tích, vẳng tiếng kèn truy điệu mộng xưa.”. Hãy tiếp tục làm tròn sứ mạng được giao phó của những vị anh hung dân tộc dầu ngã xuống, vẫn nghe trong tim nhức nhối với tiếng kèn truy điệu giấc mộng xưa Thu Nga